「月圆花芳,稚子安康,如君所愿得所偿。」
(孩子们啊,安睡梦乡,像你深爱的那样。)
「凡君所爱将为吾之所眷,愿君所期长婵娟。」
(而我将爱你所爱的人间,愿你所愿的笑颜。)
「携君手蹒跚行世间,且赴朝霞漫天。」
(你的手我蹒跚在牵,请带我去明天。)
「如若君筚路蓝缕吾辈苒,河清海晏如君愿。」
(如果说你曾苦过我的甜,我愿活成你的愿。)
「但求无憾,旦夕无瀚,此盛世共俯瞰。」
(愿不枉啊,愿永往啊,这盛世每一天。)
视频不长,整首歌也只唱了这副歌的部分。
可就是这50多秒不到1分钟的视频,苏小武来来回回看了三遍!
明明一模一样的意思,但就是感觉古语一出瞬间鸡皮疙瘩就起来了!
虽说这些改动之中,部分词语和句子有点儿不对味几或者差了点儿什幺,但是那句「且赴朝霞漫天」和「河清海晏如君愿」这两句,真的写的让他震撼不已!
再看这位博主的评论区,炸了!
密密麻麻的评论全是夸赞!
「欲与好友共品细糠,然野猪灵智未开,遂作罢。」
「我跟你们这些有文化的拼了!」
「我最喜欢河清海晏如君愿这句!」
「君,毕路蓝缕,吾辈,再,不是————哥们你文曲星下凡啊?」
「你知道的,我一直很欣赏有文化的人。」
「只要文言文不背,那就是很有诗意了。」
当然了,既然有夸赞,肯定也就会有反驳或者是批评。
「堆砌词组,没必要。」
「就这首歌,古文不及原词,无苦难无憧憬!」
「原版好听且直击灵魂————改完之后感觉辞藻华丽但是没什幺感觉了,原版让我很感动。」
「改编版听起来情感递进不够强烈,也不能够让人一瞬间的感同身受,就算能看懂词,还要脑袋过一遍才能反应过来。」