但是尴尬的是,他们中的大部分人还没有看过张潮的作品。这时候华裔或者精通中文的,就会得意洋洋地拿出一本从中国寄来的《少年如你》,或者《青春派》杂志……
很快,张潮就接到了大卫·米勒的电话,他表示关于《大医》的出版,完全可以再谈一谈,他可以来爱荷华大学一趟。
这回张潮可不惯着他了,冷冷地道:“书的事情,我已经完全委托给杰弗里了。他现在回中国去了,所以你应该飞一趟中国,而不是爱荷华。”
关于《大医》的翻译,张潮准备再压一压,准备等苏珊的文章被有影响力的报纸刊载以后,再谈条件。而且现在可以选择的出版社也不是只有simon&schuster一家了……
在张潮完成了第二场分享会以后,苏珊把完整的文章寄过来了,标题也改了,如果直接翻译成中文,大概是“向西旅行的漫游笔记”,张潮一拍额头,又发了封邮件:“原来的标题甚好,改回来吧!”
这篇文章以旁观者的视角,一方面用新闻报道式的客观笔调,生动记录了张潮这个来自异国的青年作家,对美国社会和文化的体验、观察和评价;
另一方面,也用相当文学化的手法,塑造了张潮颇有魅力的形象。
苏珊最终还是把稿件投给了《纽约客》,这是她的夙愿,不再试一试,死都不甘心!
而就在她投出稿件的第三天,卡尔森就登门造访了,他诚挚地邀请张潮参加本地名流的高级沙龙,主要是一些颇为成功的作家、诗人、艺术家和富商,并表示不少人都希望见到这个传说中的中国作家。
张潮考虑了一下道:“但是我没有带合适礼服或者正装……”
卡尔森一咬牙道:“你去买,记得把票据带回来。”
看得同屋台岛的王崇楷又是一阵眼红……
第二天晚上,沙龙结束以后,卡尔森找到张潮,表示有些事情希望和他谈谈。张潮表示同意,两人就找了个安静的角落坐下。张潮现在的英文口语已经很不错了,可以应付日常交流。
卡尔森以闲聊的语气问道:“来美国也快2个月了,你对我们的国家印象怎么样?”