首页

速读谷

菜单

所以,我们还是用英文对观众比较友好。”

张潮的意思很明显,他不介意和黎翊云讲英文,但必须由他来主导,而不是黎翊云这个嘉宾反客为主。

面对镜头,黎翊云只能吞下一口气,不过还是略带不满地道:“你很聪明——也很专制,你的控制欲很强,如果别人不按照你的意图行事,你就会用你的聪明把它拉回自己的控制当中,不是吗?”

张潮听得愣住了——刚刚明明黎翊云要“控制”他说英文,怎么现在反过来自己成了“控制欲很强”了——这大姐怕不是有什么大病?

过道上的大卫·米勒反而安下心来。他不担心张潮和黎翊云吵起来——这样更棒!都是昨天斯蒂芬·金那样邻家老爷爷传道授业的架势,恐怕很快就没人爱看了。

张潮和黎翊云又聊了几句爱荷华大学写作工坊的往事,很快就提出了自己的第一个问题:“为什么想到用英文来写小说?毕竟中文是你的母语,你应用起来应该更加自如。”

黎翊云顿了一顿,道:“因为我不想自己的小说被有些人看懂。”

张潮追问道:“有些人?哪些人?”

黎翊云紧紧抿着嘴唇,面色凝重,良久才道:“这个问题,属于我个人的隐私。或者,我应该问你一个问题,《消失的爱人》是一个美国故事,你为什么用中文表达。”

张潮笑道:“因为我英文太差了啊!而且即使我的英文书面表达好到像你这样,我也会选择用中文写,哪怕它是个美国故事。

在我的概念里,文学中至为准确、深刻的表达,唯有用母语才能做到。一门在思维成型之后学习的语言,无论学得多好,都很难触及它的本质。”

黎翊云不服气地道:“即使不能触及本质,作为全世界通用语言里单词最丰富的一门,只使用其中的常见词汇,也足够准确表达自己的意思了。”

张潮“呵呵”一笑,然后道:“比如说「王阿姨一边用手在我脑袋边比划出一支枪,一边教育我:如果你有太多自己的想法,有一天就成了罪犯。砰,你就完蛋!」?”

这段用的是中文。

黎翊云听完张潮所言,脸色变得煞白。这是2003年,她在《纽约客》上发表的第一篇小说《那与我何干?》里的内容。

整篇小说以“我”为第一视角,以极其酷烈、直白的描写,铺成了几段“我”在特殊时代经历的暴力事件。

其中张潮念的这一段,是“我”在幼儿园时围观枪毙犯人时,幼儿园的一位“王阿姨”在“我”耳边说出一段毛骨悚然的话语的情节。

黎翊云略带颤抖地问道:“我没有授权任何人把这篇小说翻译成中文。”

张潮笑着解释道:“我只是请我的翻译做了点对话的准备工作而已,并没想要盗版你的作品——这段话我印象深刻,就背了下来。

不知道她翻译得准确吗?”

黎翊云没有回答这个问题,而是喃喃道:“太野蛮了!太粗鲁!……”

张潮无奈道:“我说了,我们没想出版你的小说。作为对话的双方,我有义务了解你的作品。我的英文水平不够,看翻译是再正常不过的。”

黎翊云听完以后沉默了一会儿,才道:“这段描写,有什么问题吗?”

张潮道:“我很难想象在中文语境下,一个幼儿园的阿姨会对一个小孩子说一句这么‘不自然’的话——哪怕她被你设置得就这么专制、野蛮和无知,她说话的语序、语调也不该是这样的。

上一页目录下一页

相关小说全部