这家伙不止惜命,还是个宪男……可能还有点弱智?
米国不都是游戏宅么?这小子是个电影宅?算了,随便吧。
“马特,说这些不是为了别的,而是想告诉你,信仰救不了你,但你自己可以!”欧扬脑子里全都是我军政工人员鼓励新兵的场面,“跟我说,人定胜天!”
“不不不,这不可能!”马特毅然决然地拒绝。
欧扬突然有点头疼。
因为语境的关系,这个成语翻译成英语,直译过来的意思是“人一定能战胜自然”!
显然和原本的意思差了不止一层。
改成god或者heaven,就成了人能战胜上帝或者天堂,同样和原意相差甚远。
欧扬水平有限,实在不知道汉语里的天,翻译成英语用哪个词最合适,只能换个说法:天行健,君子以自强不息……
这个翻译起来更难,他甚至不敢说自己能把这句话准确地翻译成白话文。
男儿当自强?
直译就是一个男人应该加强自己,或者一个男人应该强壮,一样驴唇不对马嘴,还有一种别致的喜感。
纠结了好一会儿,总算憋出一句似是而非的话:“你是个man,不是个woman,,你必须自己保护自己,懂吗?如果有人用枪指着你的家人,你也不肯拿起枪来反击?”
马特一脸无辜:“现在不是没有人这么干吗?”
欧扬憋得胸口疼,好不容易才压住几近炸裂的情绪:“很快就有了。”
回身看了一眼,仍然没甩掉血盟的人:“一直逃太被动了,太被动了你懂吗?我们必须主动一点,摆脱不利的局面!”