“因为专利的价值很难估算,公司对那些准备用专利抵货款的要求,暂时都没有答应,还要看您这边有没有接手的意思。”
“如果您没有需求的话,公司应该会拒绝这种支付方式。”
孙志伟听明白了他说的內容,稍微思考了一番才回答道:
“你刚才说的三类產业中,可能都有我需要的。这样吧,你把所有的资料都拿过来我看看,三天后给你答覆。”
“明白了先生,稍后我会让人把资料送上来。”
两边公司在一栋大楼里確实方便,大堆的资料直接派人爬几层楼就送来了。
这些资料的总数量其实並不多,很多专利类的东西只有几行字的介绍。
如果不是懂行的人,很多人甚至都看不懂那一串串专业性极强的英文单词的意思。
老外的文字就是这么难搞,虽然基础字母只有26个,但架不住每年都会新增成千上万新造的词语。
如果没有新词的专门介绍,你根本就搞不懂那些新单词的意思。
汉语却不同,虽然基础汉字多达数千,但只要把常用字的意思记下来,以后再看到陌生的词语,只要能理解单个汉字的意思,很容易就能猜到新词的意思(音译的不算)。
比如,打螺丝,社恐,网红,內卷,智商税等等,只要你懂汉语,即使第一次见到这些新词语,也能很快理解它们要表达的意思。
总结下来就是,英文膨胀无止境,中文不变应万变。
(本章完)