首页

速读谷

菜单

其实李野是真的很忙,因为他最近「双开」了第二本小说。

晚上约了文乐渝,到了图书馆之后,李野就把一份书稿递了过去。

「记得上次我跟你说过,我要写一本『大作』,到时候需要你帮个大忙,现在时候到了,你看看愿不愿意跟我一起赚稿费。」

正在扒拉着李野的饭盒,寻找最甜水果的文乐渝,顿时高兴了起来。

她拿起手稿就开始仔仔细细的读,可只是几分钟之后,她就诧异的看着李野。

「冰与火之歌?你这是写了一本西方的志怪小说?我从未见过类似的题材,咱们国内的读者会喜欢吗?」

志怪小说,就是类似于《聊斋志异》的小说,文乐渝看了很多本西方小说,都觉得李野的故事独辟蹊径。

「你可以叫它西方的志怪小说,但我认为它更应该叫『奇幻小说』。」

李野道:「你不用考虑国内的读者是否喜欢,因为我需要你把它翻译成英文,然后在港岛刊发。」

「.」

文乐渝愣愣的看着李野,大大的眼睛瞪的圆溜溜的,好久好久都没有眨动一下眼皮。

好半天之后,文乐渝才有些好笑的道:「李野,你知不知道文学翻译不是资料翻译,它是一种很严谨的工作,一般人是做不了这种事情的。」

李野点头道:「这我知道,你只要用准确的词语,直白的描述手法来翻译成英文就可以。」

「那也不行啊!这根本就不是一回事儿。」

文乐渝不知道该怎幺跟李野说,因为对于一个母语是汉语的人来说,把一沓文学稿件汉译英的难度,不知比英译汉要高出多少。

要不然也不会有「翻译家」这个名头了。

一本世界名着在翻译的过程中,翻译作者不仅仅要很高的外语水平,母语的文学水平更是非常重要。

翻译者需要用自己的母语,重新渲染构造出名著之中的意境、情感、思想,而不是像翻译资料那样,简单直白的来一通流水帐。

打个比方,一个种花高中生,跟一个优秀的作家,具备同样的英语水平,

两人同时翻译一本外文作品,那幺他们翻译出来的汉语版本,会是同一个档次吗?

反过来说,文乐渝的汉语水平还行,但她的英语水平,是达不到翻译者的水平的,甚至说很多英语教授,都达不到那个要求。

她们也许翻译的情节是对的,但外国读者看着「不好看」,就不会买帐。

李野摆了摆手,对文乐渝道:「你如果实在搞不定,就问问柯老师能不能帮忙。」

「我妈?」

李野知道,柯老师的英语水平是很高的,而且文学素养也很高。

文乐渝想了想道:「我妈未必行,行的话现在也未必有时间,她倒是有个同学水平很高。」

「不行,不能找外人,」李野断然拒绝道:「其实不需要精益求精,只要按照我的细纲提示进行准确的初步翻译,然后我再想办法找外国人来二次翻译。」

当初《指环王》进入中文区域的时候,翻译水平也不行,就是一名电工小子重新进行了二次翻译,才让那本著作更加火爆的。

所以李野才有了类似的打算。

文乐渝奇怪的道:「那你还找我妈做什幺?直接找外国人翻译不就行了。」

李野无奈的低声道:「那样的话,可能会有版权争议,你想让一个外国人,分走本来属于咱俩的大部分稿费吗?」

文乐渝愣怔了零点几秒,脱口二道:「那不能,最多给他们开工资。」

明天要陪老婆大人去忙点事儿,明晚的更新会晚一些,先在这里知会一声,希望大家体谅。

另外感谢书友33021208824673的1000币打赏,谢谢兄弟了。

(本章完)

上一页目录下一章

相关小说全部