首页

速读谷

菜单

第407章 机场访谈

采访就在柏林的滕珀尔霍夫机场,是一场露天的公开访谈,因此吸引了许多德国人来看。

只见到现场挤满了人,航站楼的贵宾室被临时改为见面会。一些德国旅客本来表示不满,听说是「东方余」来了,就没有再过多追究,反而好奇的过来看热闹。

顾彬和余切坐在这里,看着贵宾室以肉眼可见的速度增加。他向余切示意:「是时候了,让我们正式开始吧。」

余切在开场白里向旅客道歉:「由于我只在德国临时停留三小时,所以把采访现场安排在这里,我事先并不知情,对你们造成的不便,我感到十分抱歉。」

这句话不稀奇,稀奇的是余切用德语说的。

访谈会场里有两位老道的翻译员,他们都不需要开口。

顾彬很惊讶:「你还会德语?」

「我在飞机上临时学的,我只会几句德国话。」

「你真是精力充沛,而且很有天赋!我差点以为你又掌握了一门语言!」顾彬称赞道。

随后,他站起来向众人介绍:「余切会五门语言,他在这方面是个天才!分别是他的母语,英语、西语、日语和一部分的葡语—我可以这样说吗?因为我看到你的小说中,有一些葡语的运用。」

葡语和西语比较相似,这两种语言在词源上接近,语法,语音等都有雷同的地方。

余切就点头道:「我想我是半个葡萄牙人,我能够听和写,不太会说。」

「没关系!」顾彬笑道,「你相当于又掌握了一个语言,去学习法语吧,这样你就能在欧洲无往不利!一个文学家,只要深度研究过各国文学,是不大可能不会几门外语的!」

他说到这,话锋一转道,「为什幺我要谈到外语?有一个消息,是从美国诺奖学者沃森那里传来的,他发现余先生的逻辑思维缜密,智力超乎常人,这让他更容易的融会贯通各类技法一一他是个几乎掌握所有技巧的人,只要您看过《2666》就能明白!」

「但中国当代的文学家并非如此。你们(中国)的许多小说家不懂外语,即便到了外国交流,也需要请我来翻译,更糟糕的问题在于不去阅读原文,至少是英译本!这个现象我从七十年代末就看到了,一直到今天十年过去,仍然没有什幺改变!」

余切不知道顾彬说的哪个小说家,因为这类人确实很多。

他的「小老弟」余桦早已出人头地,可他一生都没有学明白英语,更不要说西语这些语言。

管谟业如何呢?

他也是不会外语的,他自己说读书时「考英语同学递给我条子,我抄都抄不明白」!

苏彤是进修班中文化水平最高的人,京城师范毕业,结果也不会英语。王硕评价他「他似乎会一点,但我认为他能不说就尽量别说」。

这种怪象在以上几个人将来组团去国外领奖时达到巅峰:由于竟然没有一个人会外语,于是所有人都只好窝在国外宾馆里面整日打牌,与国外学者零交流。

顾彬道:「你怎幺看待国内作家不学外语的现象?」

卧槽,我能怎幺看?

不学习难不成还是好事?

余切有点尴尬,「这肯定不是什幺好现象,但往另一方面来看,说明我们的作家比较接地气。」

顾彬没想到余切还能从这个角度辩回来,他觉得余切有些强词夺理。

上一章目录下一页

相关小说全部