“这真是太无礼了!你是个野蛮人!”这位记者觉得自己受到了侮辱!
“对有礼有礼,对无礼无礼,这是我现阶段的人生信条。”吴杰的话完全可以理解为:我就是在侮辱你!
“吴,我们听说你正在为拜仁创作队歌,请问又是用英语创作吗?”
《每日邮报》的记者把难题放到了语言上,这话也能看出英国人对于英语有着爆棚的优越感。
“当然不是,我正在加速学习德语,我创作的拜仁队歌将会是德语版本,当然也不排除增加几句英语。”
吴杰当然不能在队歌上完全用英文创作,但这话让英国媒体一阵撇嘴冷笑。
他们才不信吴杰用德语能写出什么好歌,因为德语一直以来因其单词长、重辅音、发音铿锵,还有大量的ch,sch之类的发音,唱出来往往会很难听,一直被认为是不适合歌唱的语言。
“吴,你的《cry·on·my·shoulder》是我今年听过的最好作品之一,很遗憾你还没有出单曲。但我们都知道能听的德语歌没有几首,你何来信心初学德语就创作出优秀的作品?”
《太阳报》的提问没有让吴杰不爽,倒是让现场的德国人气得吹胡子瞪眼,这么赤裸裸的羞辱可还行?
“我会在捧起冠军奖杯时演唱我的作品,那时你就知道答案了!”
吴杰没有继续与对方互怼,他已经顺利挑起了英国人和德国人的又一个矛盾,赛后两边肯定会就语言问题进行一场盛大的口水战。
他非常乐意看到这个场景,最好是拜仁球迷和利物浦球迷大打出手,那就更好看了。
但是很快,他就没有看热闹的心思了。