首页

速读谷

菜单

“唔”范宁斟酌片刻后开口,“开头的‘Dolore,oh dolore’用的是抑扬格,但原诗‘悲来乎’是两记重锤,用全扬格‘DOLORE! OH DOLORE!’或许更合适一些。”

琼点了点头:“还有吗?”

范宁继续往下读——“弟兄们,你们岂不见?天地存续永立,但厅堂珍宝闪光,如晨露瞬息消散!百年的财富,是深渊上的烟雾。死亡使众生化为骸骨,犹如镰刀刈割野草!”

这一段的原文应是“君不见,天虽长,地虽久,金玉满堂应不守。富贵百年能几何,死生一度人皆有。”

范宁想了想,将白羽毛笔抵在“thesauri in aula fulgent quaane fugit”(珍宝闪光如晨露消散)一行上,继续斟酌着开口:

“此句‘金玉满堂’的喧闹和‘应不守’的决绝,有些被‘如晨露’的唯美比喻稀释的感觉”

“改。”琼看着他持笔的手。

范宁顿时奉命书写。

他想起旧约《传道书》《诗篇》中所记的“他们不顾念主的作为,也不留心祂手所作的愿他们的筵席,在他们面前变为网罗,在他们平安的时候,变为机槛”于是,将其替换为了“ensis fugit”(筵席之血易逝)几个单词。

写完后他看了看琼的脸,琼思索得久了一点,然后说道:“继续。”

“mornes ossa死亡使众生化为骸骨,犹如镰刀刈割野草。”范宁伸手点指,“这译法倒很利落,但‘死生一度人皆有’在原诗中是豁达的意境,如此,倒是成了末日审判的恫吓了。”

他又接着修改。

“嗯,这句没有译么?”某一刻范宁看着一句空白行。

“斯奎亚本老神父说自己找不到好的主意,我也无从下手。”琼说道,“请你试试。”

上一页目录下一页

相关小说全部