小姑娘米拉下定了这样的决心。
而对于米哈伊尔来说,他之所以对翻译这件事如此上心,一方面是他在翻译的过程中也算是再学习了一遍,另一方面,他可是很清楚这份文件在未来都是给哪些人看的。
据米哈伊尔所知,他手头上的这一宣言在后来是由陈望道在1920年翻译出来的第一个译本,而第一批认真这个译本的人,那自然就是最早的那些人………
多的就先不说了,总而言之,虽然从时间上来看还远得很,但这并不妨碍米哈伊尔先认真的研究研究。除了这件大事以外,米哈伊尔的生活基本上就得说一句平淡了。
尽管米哈伊尔很清楚此时此刻的西欧大概率已经燃烧起来了,但在俄国,依旧是一副风平浪静的模样。当然,米哈伊尔还是处理了不少琐事的,首先便是圣诞节的时候,米哈伊尔应涅克拉索夫的要求,也是将他那些在英国已经出版过的圣诞又刊登在了《现代人》上面。
令米哈伊尔有些诧异的是,《警察与赞美诗》这篇还真在报纸上引起了不小的争论。
大致上就是几位匿名的崇尚西欧生活和制度的人士在文章中声称,英国如此的繁荣昌盛,其稳定的社会和制度更是堪称典范,你米哈伊尔竟然平白无故地抹黑和讽刺大英!我们在英国呆的时间可比你呆的要多太久了,你能比我们更懂英国?!
米哈伊尔:……”
细节匿名……
你们要是真没活了就去咬打火机……
哦不,在这年头你们更适合去咬咬子弹。
对此米哈伊尔没有做出任何回应,但一些斯拉夫派人士反倒是兴高采烈地主动帮米哈伊尔反驳,没错!英国就是这么黑暗和无能!只有我们斯拉夫民族才是真正勤劳、奋进的民族!我们俄国独一无二,迟早要登上世界顶峰!
米哈伊尔:……”
不不不,真要说的话,俄国还是有不少地方需要向英国学习的……
对于这两种声音,米哈伊尔都有点懒得理会,最多就是看了看几个水平不高的人在报纸上打口水仗。当然,除此之外,还存在第三种声音,就像别林斯基在他的评论文章中提到:……英国的乞丐和穷人面对着这样的困境和追捕,那我们俄国的乞丐和穷人呢?他们究竟是生存在一些人想象中的天堂,还是活在严酷的现实当中?
如果惨剧和现实引发的不是警醒和对穷困者的关注,那这只会是我们这个民族的悲哀了。”米哈伊尔:“???”
别哥,你这样会被骂的……