怒斥,怒斥光明的消逝11
仅仅这幺三行,就已经把人拉入到了一种令人振奋的呼唤当中,既是鼓励人同流逝的光阴、疾病乃至死亡进行搏斗,又或者是更多的东西。
「怒斥光明的消逝」又何尝不能延伸为当下的社会现实呢?
【写到这里我希望读者记一下我们域名①?①???.???】
第一句是老年亦或者心已腐朽的人,接下来则是层层递进,表明了智者、好人,狂人、严肃的人面对逝去的光明所应有的态度,而像「雷电」、「海湾」「太阳」和「流星」等意象,则是又加强了这种感情的力度。
从而让这首诗从具体的感觉经验出发,逐渐上升到了普遍、永恒的宏大境界,从而有了更加广泛的意义!
心潮澎湃地看完两遍后,涅克拉索夫也是有些心痒难耐,在急匆匆地征求了米哈伊尔的同意后,便怀着激情大声念起了这首诗来。
而在念诗的这个过程中,涅克拉索夫仍然感到心潮澎湃的同时,也是猛然发现一个问题,那就是这首诗好像在押韵这一块有点问题!
如果是一位新手,涅克拉索夫当然会认为对方是犯了低级的错误,但是写下这首诗的人可是米哈伊尔!
他前面那两首诗几乎拥有着无与伦比的完美韵律,这样的人,又怎幺可能犯下如此低级的错误?
但要是这首诗是匆匆写下的话,那幺这一切好像就说得通了!
难道说米哈伊尔他真的.::
突然感受到涅克拉索夫的狂热眼神的米哈伊尔:「???」
虽然你之前没少用这样的眼神看我,但这次的未免也太吓人了吧,:
不会吧不会吧,你真以为我是现写啊?我吹牛逼呢!
事实上米哈伊尔在这首诗上其实花了不少时间,难度主要是在于将英语转化为俄语还得符合韵律。
米哈伊尔自己先翻译了一下,效果还算不错,但确实有那幺几个音节差点意思,而因为还有别的事情的缘故,米哈伊尔倒是还未来得及向别人请教。
但涅克拉索夫的反应是怎幺回事?
一念至此,米哈伊尔也是开口解释道:「现写谈不上,之前已经酝酿很久了.
」」
面对米哈伊尔叽里咕噜的一番解释,涅克拉索夫既没点头也没有摇头,只是又深深地看了米哈伊尔一眼。
米哈伊尔:「???」
正当米哈伊尔一头雾水的时候,别林斯基也终于是从那种因为诗歌而产生的战栗中苏醒了过来,他自认已经感受到了米哈伊尔想要传达给他的情绪,于是他也是半是叹息半是激动地说道: