这些评价基于客观条件来说,其实是中肯的。
但这却让梅原千矢感到很不甘心。
「我的作品.....怎幺会只是这样的评价而已呢?而且,还是在我的主场,在中国.....」
「这样的......让我怎幺也不能接受。」
往好处想的话,这样的状况其实不会持续太久了。
毕竟《艾丽娅的预言》这本书目前在日本轻小说业界也算得上是人气新作。
中国的轻小说的受众群体虽然不大,但这种话题作,早晚也是会有人出手翻译。
也就是说......
要不了多久,这些人也是能感受到自己文字中的魅力所在了......吗?
是这样的吗?
「就这些只是爱好者水平的翻译者,真的能将我在小说中倾注的心血完完整整的翻译出来吗?」
「他们真的有那个水平,将我用日语写的东西,以不丢失韵味为前提翻译过去吗?」
「真的做得到吗?」
对此,梅原千矢很不信任。
照理来说,她是不需要在意中国市场的。
可是......对于这自己时隔多年创作出来的,好不容易勉强让自己满意的作品,她有着极为强烈的保护欲。
她生怕翻译者的水平不过关,会糟蹋了自己写的东西。
她担心中国的读者会感受不到自己写的东西的魅力。
别说糟糕的翻译了,哪怕只是平庸的翻译,她也接受不了......
难得的杰作,也一定要配上可以称得上是杰作的翻译。
就这样,在纠结了半天以后,她最终是控制不住的想到了一点。
「所以......我亲自来把这本书进行汉化,如何呢?」