第281章 鹭岛之夜
张潮疑惑问道:“您这是……?”
饭塚荣教授道:“你的作品目前已经在日本出版主要是哪些?”
张潮心里盘算了一下,回答道:“《你的名字》《消失的爱人》《大医》……基本上我写的通俗文学,角川社都会第一时间拿去出版。
纯文学嘛……您知道的,日本本国的纯文学都销量寥寥,他们是商业出版社,自然不会做亏本生意。”
饭塚荣教授眼睛一亮,忙道:“那要是有人愿意做亏本生意呢?”
张潮意外道:“哦?您说说看。”
饭塚荣教授道:“「中国研究所」2006年度的《中国年鉴》的文艺部分开始编纂了,今年依然由我担任文学部分的编辑。
你的崛起,是中国文学界近两年最重要的事件,我希望能在《年鉴》中介绍并收录你的作品。
通常被年鉴收录的作品,都会由研究所翻译出版。既然你的通俗作品已经由角川社出版了,那么就把纯文学作品交给我们吧。”
张潮思考了一下,点点头道:“这个没有问题,我可以答应您。不过全部翻译的话,时间会不会太紧?”
饭塚荣教授忙道:“翻译出版选一到两部就好,我希望是《少年的巴比伦》和去年的《刑警荣耀》,这样可以展现你风格和手法的演进。”
张潮闻言,爽快地道:“没问题。《少年的巴比伦》是长中篇,《刑警荣耀》是比较短的长篇,倒正好可以凑成一本书。”
饭塚荣教授闻言喜道:“那我本人,先代表「中国研究所」谢谢你啦!翻译的事情,我们越早开始越好。”
张潮连说不用,并且道:“我今晚回去就把这两部作品的电子稿发给您,协议晚点签没事。”
这点上他还是相信饭塚荣的学术声誉的,至于版税什么的……随缘就好,张潮对此毫无期待。
这么说吧,他老师于华的《活着》在2002年在日本由角川社正式出版,并且还采用与《活着》电影同步发售/上映的营销手段,不可谓不用心。
要知道,在2002年,不论是小说《活着》还是电影《活着》,都已经全世界范围内获奖无数,畅销多年。
但最终的结果就是书的销量一般,电影票房更惨淡。
以至于于华发出了“日本读者不喜欢中国文学作品”这样的感叹。
饭塚荣教授待到和张潮达成了“君子之约”后,才指了指身边的王震旭道:“我这个不成材的学生,也会参与到这次的翻译工作中来。
翻译作品,不仅是翻译句子、词语,还要把原作者的意图、思想一并呈现给异国的读者。
如果能让旭君在未来两周时间里,跟随你学习,记录你与厦大学生的交流,并向你请教《少年的巴比伦》《刑警荣耀》的语言细节,想必会让翻译工作更加顺畅。
不知你能否同意这个请求?哦,这两周时间,你就把他当成是你的学生就好。”
张潮一听就懵了,这是给自己派了个贴身跟随的“起居郎”,要给自己写「起居注」吗?当不起,当不起。
于是连忙拒绝道:“这怎么敢?您真的需要的话,每次活动后,我让厦大的同学抄一份记录给您就行了。”
饭塚荣教授却非常坚持,转头对王震旭道:“旭君,你能做到对待张潮君,就像对我一样吗?”语气前所未有的严厉,眼神前所未有的冷酷。