第587章 要讲纪律,不能影响父母
与此同时,陈露阳並不知道本书的悲情男二號,已经在展馆门口达成了“久別重逢”的奖牌成就。
此时的他,正跟著高亚寧他们挤在机械与车辆展区的东厅。
这是整个展馆里最热闹、也最嘈杂的地方。
根据会务安排,上午是各厂布展时间。
各地代表团陆续抵达,样车、工具机、发动机、液压装置一件件被推上展台。
吊车轰鸣、铁轮碾地,整个大厅像个临时搭起的巨型工地。
会务组的翻译工作间就设在汽车设备展区旁。
办公桌上,堆满了印刷厂连夜送来的外文资料,每一摞都厚得像砖头,纸边还带著新墨味。
十二人的翻译组分成若干小组,趁著评审之前,先对送来的外文资料进行初步的审校。
陈露阳所在小组负责的是“汽车设备区”的资料。
桌上摊开的,是来自五家参展厂的外文说明书与展品铭牌样稿。
除了他之外,同组的还有懂法语的罗倩、懂日语的马斌,以及外贸局派来的英语审校员老杨。
至於陈露阳,则是专盯三语之间的单位换算、术语一致性和版式对齐。
四个人分语种分任务,从进了翻译工作间就没閒过。
“有些翻译材料准备的太粗糙了。”罗倩嘆口气,忍不住用铅笔敲了敲手册,“法文版里油温表”写成了燃温计”,意思全歪了。”
“我这边更离谱,”马斌指著日文稿,道:
”
离合器踏板”乾脆照搬成制动板”,这要真踩一脚踩下去了,车准得翻。”
“小陈,你那边怎么样?”
“我这边也有问题。”陈露阳皱眉看著面前並排摆著的三份手册。
“这份材料里的法文,把油耗写成了7,2l/100km。”
“逗號是法文惯用的小数点没错,但版式把l/100”和km”撇开了,不就挠间距乱了,后面km还漏了不间断空格。”
“日文版把油耗单位写成了km/l,而英文本是l/100km。”
“两套口径对不上,这如果摆到广交会上,肯定是要把外商绕晕的。
这话一出,罗倩、马斌和老杨都转过头来。
“这个要定个统一口径才行,要不然是要出乱子的。”老杨急道。
“我去找高组长。”陈露阳说完,將三套版本往中间一拢,起身就奔向了隔壁的翻译工作组。
此时,高亚寧正坐在一张桌前,跟两个法文口的同志对著稿件核数字。
在看到陈露阳递交上来的三份说明书之后,高亚寧眉头一皱:“胡闹!印刷厂怎么能在单位上还能犯错误!”
陈露阳解释道:“高组,不全是印刷的问题。”
“原稿里英文本採用的是出口模板,单位是l/100km;但法文本那边是从上一批轻工车辆的说明书套的版式,印刷厂直接照搬,结果排版软体自动改成了法式小数逗號,还把单位间距拉开了。”
“至於日文本,那是去年出口电机项目的译员留下的旧模板,他们的能源统计口径是km/l,印刷厂没改,照旧印上了。”
他指著三份样页,一边分析一边比划:“这就成了三家口径。”
“对內没人注意,可一到预展评审,专家一对照,连油耗方向都反了。