“这个,倒也不是不行”朱先烯琢磨著,“其实汉语里面也有菩提、菩萨、剎那、罗汉之类的词。”
这里面许多词,比如剎那,因为在文学上经常使用,已经进入到汉语的日常中去了。
“所以,师兄你怎么看?”商洛问。
“这些其实都是小问题。其实就算是语法不一样,只要肯下狠心替换,就算是八竿子打不著边的朝鲜语也能写成和汉语差不多的样子。”
比如:
光明星3號 2號机卫星发射成功!卫星豫定轨道进入思密达()。
这句子前半部分就是汉字词的罗列。后半部分,里面一大堆东西是汉语里面完全对应不上的,属於朝鲜语的格助词。但汉语的顺序本来就不影响阅读,只要把名词动词全部写成汉字词,那读起来只有最后的思密达是需要识別的。思密达是个敬语的词尾,无实际意义。
包括同样八竿子打不著边的日语,也可以这么写,比如:
海军の精鋭は米国が金城鉄壁を夸称する真珠湾军港を急袭。一瞬にして米太平洋舰队を全灭し、全世界を惊倒せしめた。
把汉字全部拆出来就是:海军精鋭,米国金城鉄壁夸称,真珠湾军港急袭。一瞬,米太平洋舰队全灭,全世界惊倒——除了没有正確的写上汉语虚词之外,对汉语使用者来说完全可以阅读。
如果是把埃及语写成这样,那连之乎者也这样的词都可以直接写成汉字了。
(本章完)