因为,相对于八把贝翼刀来说,院墙无限高。
对于贝翼皇来说,院墙同样无限高!
“好一个子贡圣言!”贝翼皇以前见到过这种圣言大术。
这句子贡圣言,涉及到一个典故。
鲁国有个叫叔孙武叔的人,挑拨离间,说子贡比孔子更加贤能。
子贡听说后,就说:“拿房屋的墙壁做比喻,我的墙只有肩膀高,所以外人只要路过,就能看到我家里有多好。但我的老师孔子的墙有几丈高,别人不知道怎么进入,自然看不到里面犹如宗庙般华美堂皇,也看不到里面房舍何等繁多。真正能进入孔子之门的人,真正有水平理解孔子的人,非常少。所以叔孙武叔这种人说那些话,是很自然很正常的。”
说几句关于诗词的今译。
有时候,诗文以直译为佳,能让人明白字词本意,这适合教学,不适合赏析。
拿上一章的“或看翡翠兰苕上,未掣鲸鱼碧海中”来说,直译应该是“你们的诗文就像是一种叫翡翠的鸟在兰苕上飞翔,哪里比得上牵着鲸鱼在大海中”,这样就完了。啥是叫翡翠的鸟?啥是兰苕?牵着鲸鱼在大海上怎么感觉有点古怪?
翡翠就是翠鸟,兰苕就是兰,没什么深奥的,掣就是和扯的语意相近,就是拉、牵之意,最多可引申获取,但既然是用现代文解释,明显用驾驭更佳。
既然是注释,就应该用新文新语新意。没必要事事循古,太过于守旧固执,反而对古诗文是一种伤害。
这也是本书之中对诗文解释的一贯标准,取其意而不执着于字词,不做训诂,只做赏析。所以我的译文,只是和网上或者一些固定的注释不一样,并非是胡言乱语,毕竟不能每次都逐字逐句解释。而且,我要是真不用心,直接复制粘贴网上或书里注释就好了。
(本章完)