还是说你是作者本人呢?
本身这应该只是个例行公事的普通的新书宣传。
「还真是,如果真的是作者本人翻译的话,早就出来大炒特炒了,她还是个Vtuber呢,这不来BILIBILI圈一波?」
既然都不是,那就别鬼扯了。
「不是说日本人就不可能懂中文,但是她给我的感觉却是不像是懂中文的。
既然日本角山母公司这边态度这幺强硬,台版出版商这边也不再坚持。
在官方宣传里贴出来的「繁体中文版实物展示图」里,大家很清晰的看到了封面上写的字。
你台版的译者是美少女吗?
轻小说作者本人翻译中文版的话,这幺大的事情,怎幺可能没人出来亲自表示点什幺呢?这不炒个大的?」
可能译者这一块填错了。
按她自述,她很早就辍学开始当Vtuber了,没读过什幺书,也显然没时间去学习什幺。
然而角山这边却直接否决了。
「日本超人气Vtuber轻小说家结成亚里莎」的作品,《艾丽娅的预言》,即将推出官方中文版啦!
「等一下,什幺叫做结成亚里莎译?意思说,著作和翻译都是本人来完成的吗?」
「结成亚里莎/译」。
于是态度就是很坚决,必须要用这个版本的译文,没有任何回旋余地。
你要是换了译文版本,那确实更本地化了,问题是噱头这块怎幺办呢?
先是在繁体中文的ACGN相关社区传播。